Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | it is they, they who are truly denying the truth: and for those who deny the truth We have readied shameful suffering | |
M. M. Pickthall | | Such are disbelievers in truth; and for disbelievers We prepare a shameful doom | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They are in truth (equally) unbelievers; and we have prepared for unbelievers a humiliating punishment | |
Shakir | | These it is that are truly unbelievers, and We have prepared for the unbelievers a disgraceful chastisement | |
Wahiduddin Khan | | Those indeed are they who are denying the truth beyond doubt, and We have prepared a humiliating punishment for the deniers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Those, they are, in truth, the ones who are ungrateful. We made ready for the ones who are ungrateful a despised punishment. | |
T.B.Irving | | are really disbelievers. We have reserved humiliating torment for disbelievers. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | they are indeed the true disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment. | |
Safi Kaskas | | it is they who are truly unbelievers. We have prepared a humiliating punishment for the unbelievers. | |
Abdul Hye | | they are those disbelievers in truth. We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment. | |
The Study Quran | | it is they who are truly disbelievers, and We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | These are the true rejecters; and We have prepared for the rejecters a humiliating retribution | |
Abdel Haleem | | they are really disbelievers: We have prepared a humiliating punishment for those who disbelieve | |
Abdul Majid Daryabadi | | These: they are the infidels in very truth, and We have gotten ready for the infidels a torment ignominious | |
Ahmed Ali | | Are verily the real unbelievers. And We have reserved for unbelievers an ignominious punishment | |
Aisha Bewley | | such people are the true kuffar. We have prepared a humiliating punishment for the kuffar. | |
Ali Ünal | | Such are in truth unbelievers, and We have prepared for the unbelievers a shameful, humiliating punishment | |
Ali Quli Qara'i | | —it is they who are truly faithless, and We have prepared for the faithless a humiliating punishment | |
Hamid S. Aziz | | These are the disbelievers, and We have prepared for disbelievers shameful woe | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Those are they (who are) truly the disbelievers; and We have readied for the disbelievers a degrading torment | |
Muhammad Sarwar | | but, in fact, they are unbelievers, and for them We have prepared a humiliating torment | |
Muhammad Taqi Usmani | | __ those are the disbelievers in reality, and We have prepared a humiliating punishment for the disbelievers | |
Shabbir Ahmed | | Such are the real disbelievers. And for deniers of the Truth We have readied a humiliating retribution | |
Syed Vickar Ahamed | | They are, in truth disbelievers. And We have prepared for Unbelievers a humiliating Punishment | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Those are the disbelievers, truly. And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment | |
Farook Malik | | - these are the real unbelievers and We have prepared for such unbelievers a humiliating punishment | |
Dr. Munir Munshey | | Such ones are positively the staunch (and stubborn) unbelievers. We have prepared a humiliating punishment for the unbelievers | |
Dr. Kamal Omar | | those people: in reality, they are the rejectors And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment | |
Talal A. Itani (new translation) | | These are the unbelievers, truly. We have prepared for the unbelievers a shameful punishment | |
Maududi | | It is they, indeed they, who are, beyond all doubt, unbelievers; and for the unbelievers We have prepared a humiliating chastisement | |
Ali Bakhtiari Nejad | | they are truly the disbelievers, and We prepared a humiliating punishment for the disbelievers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They are in fact unbelievers, and we have prepared for unbelievers a crushing punishment | |
Musharraf Hussain | | these people are disbelievers. We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | These are the true rejecters; and We have prepared for the rejecters a humiliating retribution. | |
Mohammad Shafi | | They, in fact, are the ones who suppress the Truth, and We have prepared a disgraceful punishment for the suppressors of Truth | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | they are indeed disbelievers and there is an awful punishment in reserve for the disbelievers | |
Faridul Haque | | These are the real disbelievers; and for the disbelievers We have kept prepared a disgraceful punishment | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | those in truth are the unbelievers, and We have prepared for the unbelievers a humiliating punishment | |
Maulana Muhammad Ali | | These are truly disbelievers; and We have prepared for the disbelievers an abasing chastisement | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Those, they are the disbelievers truthfully , and We prepared to the disbelievers a despised torture | |
Sher Ali | | These really are the disbelievers, and WE have prepared for the disbelievers an humiliating punishment | |
Rashad Khalifa | | these are the real disbelievers. We have prepared for the disbelievers a shameful retribution. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They are the infidels in truth and We have already prepared a degrading torment for the infidels. | |
Amatul Rahman Omar | | It is these who are veritable disbelievers and We have prepared a humiliating punishment for such disbelievers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They are the ones who are in fact the disbelievers. And We have prepared a humiliating torment for the disbelievers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They are in truth disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating torment | |