Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:151 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أُولَٰئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ حَقًّا وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُّهِينً zoom
Transliteration Ola-ika humu alkafiroona haqqan waaAAtadna lilkafireena AAathaban muheenan zoom
Transliteration-2 ulāika humu l-kāfirūna ḥaqqan wa-aʿtadnā lil'kāfirīna ʿadhāban muhīna zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Those - they (are) the disbelievers truly. And We have prepared for the disbelievers a punishment humiliating. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad it is they, they who are truly denying the truth: and for those who deny the truth We have readied shameful suffering zoom
M. M. Pickthall Such are disbelievers in truth; and for disbelievers We prepare a shameful doom zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They are in truth (equally) unbelievers; and we have prepared for unbelievers a humiliating punishment zoom
Shakir These it is that are truly unbelievers, and We have prepared for the unbelievers a disgraceful chastisement zoom
Wahiduddin Khan Those indeed are they who are denying the truth beyond doubt, and We have prepared a humiliating punishment for the deniers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those, they are, in truth, the ones who are ungrateful. We made ready for the ones who are ungrateful a despised punishment. zoom
T.B.Irving are really disbelievers. We have reserved humiliating torment for disbelievers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab they are indeed the true disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment. zoom
Safi Kaskas it is they who are truly unbelievers. We have prepared a humiliating punishment for the unbelievers. zoom
Abdul Hye they are those disbelievers in truth. We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment. zoom
The Study Quran it is they who are truly disbelievers, and We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) These are the true rejecters; and We have prepared for the rejecters a humiliating retribution zoom
Abdel Haleem they are really disbelievers: We have prepared a humiliating punishment for those who disbelieve zoom
Abdul Majid Daryabadi These: they are the infidels in very truth, and We have gotten ready for the infidels a torment ignominious zoom
Ahmed Ali Are verily the real unbelievers. And We have reserved for unbelievers an ignominious punishment zoom
Aisha Bewley such people are the true kuffar. We have prepared a humiliating punishment for the kuffar. zoom
Ali Ünal Such are in truth unbelievers, and We have prepared for the unbelievers a shameful, humiliating punishment zoom
Ali Quli Qara'i —it is they who are truly faithless, and We have prepared for the faithless a humiliating punishment zoom
Hamid S. Aziz These are the disbelievers, and We have prepared for disbelievers shameful woe zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Those are they (who are) truly the disbelievers; and We have readied for the disbelievers a degrading torment zoom
Muhammad Sarwar but, in fact, they are unbelievers, and for them We have prepared a humiliating torment zoom
Muhammad Taqi Usmani __ those are the disbelievers in reality, and We have prepared a humiliating punishment for the disbelievers zoom
Shabbir Ahmed Such are the real disbelievers. And for deniers of the Truth We have readied a humiliating retribution zoom
Syed Vickar Ahamed They are, in truth disbelievers. And We have prepared for Unbelievers a humiliating Punishment zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those are the disbelievers, truly. And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment zoom
Farook Malik - these are the real unbelievers and We have prepared for such unbelievers a humiliating punishment zoom
Dr. Munir Munshey Such ones are positively the staunch (and stubborn) unbelievers. We have prepared a humiliating punishment for the unbelievers zoom
Dr. Kamal Omar those people: in reality, they are the rejectors And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment zoom
Talal A. Itani (new translation) These are the unbelievers, truly. We have prepared for the unbelievers a shameful punishment zoom
Maududi It is they, indeed they, who are, beyond all doubt, unbelievers; and for the unbelievers We have prepared a humiliating chastisement zoom
Ali Bakhtiari Nejad they are truly the disbelievers, and We prepared a humiliating punishment for the disbelievers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They are in fact unbelievers, and we have prepared for unbelievers a crushing punishment zoom
Musharraf Hussain these people are disbelievers. We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) These are the true rejecters; and We have prepared for the rejecters a humiliating retribution. zoom
Mohammad Shafi They, in fact, are the ones who suppress the Truth, and We have prepared a disgraceful punishment for the suppressors of Truth zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian they are indeed disbelievers and there is an awful punishment in reserve for the disbelievers zoom
Faridul Haque These are the real disbelievers; and for the disbelievers We have kept prepared a disgraceful punishment zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah those in truth are the unbelievers, and We have prepared for the unbelievers a humiliating punishment zoom
Maulana Muhammad Ali These are truly disbelievers; and We have prepared for the disbelievers an abasing chastisement zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those, they are the disbelievers truthfully , and We prepared to the disbelievers a despised torture zoom
Sher Ali These really are the disbelievers, and WE have prepared for the disbelievers an humiliating punishment zoom
Rashad Khalifa these are the real disbelievers. We have prepared for the disbelievers a shameful retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They are the infidels in truth and We have already prepared a degrading torment for the infidels. zoom
Amatul Rahman Omar It is these who are veritable disbelievers and We have prepared a humiliating punishment for such disbelievers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They are the ones who are in fact the disbelievers. And We have prepared a humiliating torment for the disbelievers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They are in truth disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating torment zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry those in truth are the unbelievers; and We have prepared for the unbelievers a humbling chastisement zoom
Edward Henry Palmer these are the misbelievers, and we have prepared for misbelievers shameful woe zoom
George Sale these are really unbelievers: And we have prepared for the unbelievers an ignominious punishment zoom
John Medows Rodwell These! they are veritable infidels! and for the infidels have we prepared a shameful punishment zoom
N J Dawood (2014) these truly are the unbelievers; and for the unbelievers We have prepared a shameful punishment zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They truly are unbelievers. We have prepared a horrid punishment for the unbelievers. zoom
Sayyid Qutb those, in truth, are unbelievers. We have prepared for unbelievers humiliating suffering. zoom
Ahmed Hulusi They are the ones who completely deny the reality. We have prepared a degrading suffering for the deniers. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli These are, in truth, infidels, and We have prepared for the infidels disgraceful chastisement. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim These and such persons are the infidels indeed, and We have. prepared for the infidels who deny the truth and intentionally assert what is false a condign and humiliating punishment zoom
Mir Aneesuddin those are the persons who are real infidels. And We have certainly prepared a disgraceful punishment for the infidels. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...